Translation
by noel3mrex
· 12/02/2026
Published 12/02/2026 16:25
Last week I said it and meant
rescue.
I meant:
stay.
I meant:
don't leave me here alone.
The person received it
like a promise.
I could see it in their face,
the way they held onto
the word,
the way they believed
I meant
forever.
Yesterday I said it and meant
gratitude.
I meant:
thank you for this moment.
I meant:
I'm glad you exist right now.
But not forever.
Not rescue.
Not stay.
The same words
came out of my mouth,
the same phrase
I've been saying
to different people,
to the same people
on different days,
and each time
it means something
different.
The person yesterday
was listening
the way the person last week
was listening,
like the words
were a declaration,
like I was saying
the thing you're supposed to say
when you mean
the biggest thing.
But I was saying
something smaller.
Something true,
but smaller.
And I felt it
mid-sentence,
felt the lie
of the same words
meaning different things,
felt the weight
of what I was actually
saying
press down
against what they
were hearing.
Their face
showed me
the gap
between what I meant
and what they understood.
I could have corrected it.
I could have said
wait,
I don't mean
forever,
I just mean
right now.
But I didn't.
I let them believe
what they needed
to believe,
let the same phrase
do different work
for different people,
let the lie
of the identical words
cover
the fact
that I'm not
the same person
with the same meaning
twice.
We carry this language
of equivalence,
these phrases
that are supposed
to mean the same thing
every time.
But they don't.
They shift
depending on
who's saying them,
who's hearing them,
what kind of love
you're trying
to describe
with the same
old
words.